丁稚のオータです。
きょうはハンバーグステーキの謎で以前取り上げた、「Hanbaagu か Hamburgerか、それが問題だ?」の続きです。アメリカのアニメ好きのサイトで、日本のアニメのセリフの翻訳をめぐって「ハンバーグステーキってなんだ?」という論争が起きているとご紹介しましたが、その論争の翻訳が
「お茶妖精」というブログで和訳されて紹介されていました。ご覧なってみてください。
さて、ついでにHanbaaguという言葉でググってみましたら、アメリカのYahoo360°に
「Hanbaagu(Japanese Hamburger)」というタイトルでレシピの紹介がありました。興味のある方はどうぞ。
やっぱり、ハンバーグというのは日本オリジナルの料理、言いかえれば日本で変化を遂げたハンバーガーの一種というとらえ方なのですね、アメリカでは。ま、わかってはいましたが。でも、ハンバーグステーキとハンバーガーはぜんぜん違うもんなんだけどなあ。なんか、カレーライスとハヤシカレーを一緒くたにされたような気がするのは僕だけ?
オータ
■コメント大歓迎!! あなたの町のハンバーグ・ステーキ情報をお寄せください。
▼下のバナーをクリックして、我らのブログを応援してください。
人気blogランキングへ